Yabra Ibrahim Yabra nació en Belén en 1920. Estudio en Jerusalén y posteriormente en Gran Bretaña (Exeter y Cambridge) y en Estados Unidos (Harvard). En 1948, tras la implantación del Estado de Israel, tuvo que huir de Palestina y se estableció en Iraq donde permaneció hasta su muerte en 1994. En la capital iraquí participó con Buland Al Haydari y Badr Shakir Al Sayyab en la creación de una nueva poesía que rompía con los moldes de catorce siglos.
Es uno de los principales intelectuales árabes contemporáneos, con una amplia producción literaria que abarca novela, poesía, crítica literaria y traducción.
Entre 1982-1990 fue presidente de la Unión de críticos iraquíes y miembro de la Unión de escritores de Iraq y de la Asociación internacional de críticos de arte, con sede en París. También fue miembro de honor de la Asociación de traductores iraquíes y de la Asociación de artistas iraquíes.
Su intensa actividad intelectual fue reconocida con numerosos premios, entre ellos el Targa Europa Prize for culture, Roma, 1983. El primer premio de la Kuwaiti Foundation for Scientific Achievement, en 1987. El premio nacional iraquí de novela en 1988. La medalla de las Letras y las Artes en Jerusalén, en 1990. La medalla de las Letras de Túnez, en 1991. El premio a su labor de traductor, concedido por la Universidad de Columbia, en 1991. Además, su nombre fue mencionado en alguna ocasión como candidato al premio Nobel de literatura.
Entre sus obras poéticas destacan: Tammuz fi l madina (Adonis en la ciudad) (1959), Al madar al muglaq (La órbita cerrada) (1964), Lawat al shams Congoja del sol) (1978).
Como poeta árabe de vanguardia, es consciente de la importancia de la innovación en el pensamiento árabe, en la literatura y en la vida en general, y a la vez se identifica con el pensamiento romántico occidental, tanto desde el punto de vista estético como por la defensa del individualismo. No obstante, como palestino, expresa en su poesía el intenso sufrimiento de su pueblo, recreando momentos de angustia e indignación ante la masacre palestina.
Traducido del árabe por:
MARÍA LUISA PRIETO
LAS MURALLAS
Debajo de las murallas hay otras murallas
que ocultan otras murallas:
Ur y Jericó, Nínive y Nimrud.
Y sobre las ruinas,
donde se han desvanecido los suspiros de los enamorados
y el crujir de dientes de los desnudos esclavos,
hay unas colinas, habitadas por hormigas y por grillos,
que reverdecen por primavera.
A ellas acude el pastor de la aldea
para entregar su torso desnudo al rocío de la mañana.
Pisa una cabeza
ante la que se doblaban millones de rodillas
y perfumaban las manos de las bellas.
¡Ay de mí!
Oculta las penas de tu corazón cantando.
Tu hijo ha descendido al valle
para recorrer las ruinas
donde las bellas, cubiertas de polvo,
pasean por las murallas
que ocultan otras murallas
y otras murallas.
Entra en los patios de las ciudades desiertas
y sólo encuentra extensos muros
perforados por vanos ciegos.
El ruinoso suelo de mármol se extiende
bajo los ecos de las voces de los cantores.
¡Ay de mí, noche!
Los cantores se han ocultado detrás de las colinas
donde viven las hormigas y los grillos,
los reyes de mármol esperan sin esperanza
y el estiércol de los asnos cubre la historia de los imperios,
el recuerdo de las conquistas
y el derramamiento de sangre.
Oculta el deseo.
Oculta tu deseo y el de todos los descendientes bajo sus pies.
La lujuria de los años ataca sus carnes
y los lanza contra los derruidos muros.
Se reúnen los hermosos labios
en copas de loza
y gotean el jugo de las arterias y la yugular
para dibujar con ellas la pasión de la noche
sobre páginas de piedra.
El águila captura el sol con su pico
y la serpiente destila la sabiduría de su veneno.
Oculta la pasión, ocúltala,
y ponte los brazaletes de oro, los brazaletes de plata,
los brazaletes de la pasión y el afecto.
Ur y Nimrud, y las prostitutas sagradas
en los templos de Babel y de Biblos
ofrecen sus cuerpos a los extranjeros
para que reverdezcan las colinas
(sobre las murallas de las ciudades)
y tiemblen las espigas de oro y las amapolas de sangre
bajo las garras del cuervo y del milano.
Los labios de las viudas y los de las vírgenes tienen sed
(oculta tu hambre, ocúltalo).
La noche se extenderá sobre las murallas
que ocultan otras murallas
y otras murallas.
Del poemario Tammuz fi l madina (Adonis en la ciudad). Beirut, 1959.
6 comentarios:
HOLA MARIAJE.ES PRECIOSO ESTE POEMA TAN EMOTIVO QUE HAS PUESTO HOY,LA VERDAD ES QUE NO CONOCIA NADA DE LA VIDA DE ESTE FAMOSO HOMBRE Y AHORA ,GRACIAS A TI,SE UN POQUITO MAS.
UNBESO.
Mº JOSE.
Aunque la traduciòn no le hace ningùn bien a la poesìa, no cabe duda que el autor del poemario, ya significaba en 1959, las penas y dolores,los padecimientos y sinsabores que ese pueblo sufrido ha experimentado històricamente...la tristeza, el mejor acicate para la ccreaciòn de un buen poema...
Gracias a tí , Maria José, por el comentario y me Alegro te haya gustado, pues sí...la verdad es que yo también me quedé cautivada la primera vez que conocí Poesias de este Poeta y de otro más conocido aún Mahmud Darwish, por eso de vez en cuando introduzco alguna Poesía para deleite de los lectores y lectoras y porque también se crea conciencia a través de la Poesía. Si te das cuenta, entre los enlaces figura una pagina web que se llama PoesiaArabe, puedes entrar en ella y leer muchas Poesias más...
Un Beso. Maria Jesús
Desde luego que sí, Armida, seguro que en Arabe, queda mucho mejor, aunque pocas Personas lo entenderían claro- por eso la traducción-, y desde luego que los Sufrimientos que lleva pasados y sigue Sufriendo el Pueblo Palestino son el mejor acicate para la Poesia y al mismo tiempo la Poesia es una Concienciación en favor de Palestina en este caso. Sabes, yo tengo la inquietud desde hace un tiempo de aprender Arabe, y comence con muchas ganas a aprenderlo en una pagina web que se llama AulaFacil, pero con el mismo problema de siempre de la falta de tiempo, uff!...pues lo he ido dejando, a ver si en algun momento lo vuelvo a retomar, y esta inquietud surgio a raiz de la Manifestación por Palestina de Avila porque no entendia las palabras y los gritos reivindicativos de los Palestinos...y para entenderme con ellos en un futuro, lo que pasa es que al entrar en la Plataforma y ver que todos los Palestinos que están dentro de ella hablan perfectamente el Español pues ya como que me relajé más...en fin...
Un Abrazo y Feliz Domingo
HOLA GUAPA COMO ESTAS NO CONOCIA A ESTE HOMBRE PERO ME VOY A INFORMAR GRACIAS POR TRAERLO.
BESOS CORAZON CUIDATE Y SEGUIMOS EN CONTACTO.
Hola Amiga Luna45, Me Alegro que te haya gustado el poema, entre mis enlaces hay uno que se llama www.poesiaarabe.com, y ahí encuentras muchas Poesias Arabes, y los Poetas que las han escritos, son todas muy Bellas, aunque de este Poeta es la primera poesia que traigo al blog, hasta ahora casi todas las que habia leido eran de Mahmud Darwish.
Espero que te encuentres mejor del Frio y de los Dolores-no vayas a creer yo he estado dos dias con amago de ciatica no sé si por el frio dentro de casa al no funcionar la calefacción o porque, pero hoy ya estaba mejor- en fin, espero te Recuperes del todo y que haga Mejor Tiempo. Cuidaté mucho también, Amiga, Besos y ya Hablamos dentro de la semana...
Publicar un comentario