MARIA EN PIE DE LUCHA

YA LO HABIA DICHO EN LA ULTIMA ENTRADA, PERO VUELVO A REPETIR, LES ESPERO EN:


MARIA EN PIE DE LUCHA


http://mariaenpiedelucha.blogspot.com


ESTOY EN ESTE NUEVO BLOG, DESDE FINALES DE AÑO. ESTAN INVITADOS A VISITARME Y SEGUIRME EN EL NUEVO BLOG. ESTE BLOG DE IMPRESIONES QUEDA INACTIVO.

lunes, 2 de febrero de 2009

LA ULTIMA TARDE EN ESTA TIERRA- MAHMUD DARWISH

MAHMUD DARWISH LA ÚLTIMA TARDE EN ESTA TIERRA
La última tarde en esta tierra cortamos nuestros días de nuestros arbustos y contamos los corazones que nos llevaremos y los que dejaremos, allí. La última tarde no nos despedimos de nada, y no encontramos tiempo para nuestro fin. Todo permanece en su estado, el lugar renueva nuestros sueños y a sus visitantes. De pronto no somos capaces de ironizar porque el lugar está preparado para acoger al vacío. Aquí, la última tarde gozamos de las montañas rodeadas de nubes. Conquista y reconquista y un tiempo antiguo que entrega a este tiempo nuevo las llaves de nuestras puertas. Entrad en nuestras casas, conquistadores, y bebed nuestro vino de nuestra sencilla moaxaja, porque nosotros somos la noche en su medianoche, y no hay alba portada por un jinete procedente de la última llamada a la oración. Nuestro té es verde y caliente, bebedlo. Nuestros pistachos son frescos, comedlos, y las camas son verdes, de madera de cedro, rendíos al sueño después de este largo asedio, y dormid sobre el plumón de nuestros sueños. Las sábanas están preparadas, los perfumes colocados en la puerta y los espejos son numerosos. Entrad para que nosotros salgamos del todo. Dentro de poco buscaremos lo que fue nuestra Historia en torno a la vuestra en los países lejanos y al final nos preguntaremos: ¿Al Andalus estuvo aquí o allí? ¿Sobre la tierra... o en el poema?
Copyright © 2003-2008 Poesía Árabe

2 comentarios:

ARMIDA MARTIN dijo...

...si asi de hermosos son estos poemas traducidos, imagìnate como seràn para quien pueda leerlos en su lengua original...
Gracias por traer algo que desconocìa...

un abrazo

mariaje15 dijo...

Pues sí tienes razón, si hermosos son traducidos, más hermosos tienen que ser para quien los lea en su lengua original,...¡imaginaté,como para los Latinoamericanos leer poesia en lenguaje quechua, ó algún dialecto de los que hablan los Indigenas...!. Pues verás, yo accedi a esa página de poesía Arabe a través del blog de "atrapador de sueños" que es casajuntoalrio,...entré en la página web que cito debajo de la poesía, y me quedé conmovida con las poesías que leía, tanto es asi que no sabia con cual quedarme... y bueno es un Gusto Compartir aquello que a mi me gusta y me conmueve...Me alegro que a tí también te haya gustado. Un Abrazo